China, uh, China is a polite nation. In this respect, we, I want to say a little about greetings. Uh, in companies, or in government departments. Generally, when managers greet each other, they usually refer to their relationship or their titles. For example, when managers greet each other, they’ll say, “President Li,” or “Chairman Zhao.” [See note below.] Now, when managers greet the “troops,” they’ll address them as, for example, “Young Zhao” or “Young Li.” Or, when underlings greet their superiors, they’ll usually use their title respectfully, for example, “President Zhao,” or “President Li.” Now, when their subordinates greet one another, they’ll usually use, “Young Zhao” or “Young Li.” Uh, for example, when young people greet older people, the young people will address them as “Old Zhao” or “Old Li.” These are greetings used in governmental or, uh, institutional kinds of settings.
Usually, greetings are more casual between good friends. They’ll use some, use some, for example, nicknames, or jokingly use some, uh, nicknames that would usually be unacceptable. I think greetings have also, as the amount of interaction between China and the rest of the world has increased, greetings have come to include some English. For example, “Hi,” and things like that. Anyway, I think that when you are in China doing business or communicating with people, you can use these greetings as appropriate. Thanks.
Note: The speaker is using “Zhao” and “Li” as generic surnames along the lines of “Smith” and “Jones.” | 中国啊中国是一个礼仪之邦。我们在这里我想啊说一下那个如何打招呼。啊是在在公司,或者在政府部门。啊一般啊领导之间打招呼一般都称为啊他们的用他们的关系,或者是头衔。比如说,领导之间打招呼的话,他们会说“李总啊”,“赵董事长啊”。那么,领导跟啊跟就是部署打打招呼,他会说啊比如说“小赵,小李呀”啊。啊或者部部下跟领导打招呼,一般都尊称领导用用他们的头衔,比如说“赵总”“李总”。那么他们部下之间打招呼说,他们一般会说啊“小赵啊”, 或者“小李呀”。啊比如说年轻的跟年老的啊之间打招呼的话,年年轻的会说“老赵老李呀”。这是在啊在政府或者是啊机关啊这种场合下打招呼。
啊在平时,如果好朋友之间的话就他们就打招呼就比较随意了,就会说一些叫一些啊比如说小名呀或绰号啊,啊或者开玩笑叫一些比较啊,在啊通常来说就是不能接受的一些一些绰号啊。啊啊我想打招呼还有就说,随着啊就是中国中外交流啊增增加,他们打招会说带一些英文里面,比如说hi啊啊等等之类等等之类的词。反正我想你们在啊中国啊进行做生意呀或者交流的话,啊也可以啊适适当的使用一些啊这些啊打招呼的方式。啊,谢谢! |