218: Rui Tao - Stereotypes - Specificity
China, Lan Zhou
Concerning the manner in which Americans speak, and their so-called ‘tone’, when we were learning English we came to understand it quite a bit. This is strongly related to their culture. Just like with the Chinese, generally everyone likes to speak in a very roundabout way and try not to be too direct in expression. Of course, sometimes when Americans are very direct in giving you their opinions or feelings it can make you feel uncomfortable. But once you’ve come in contact with more Americans and once you’ve grasped more of the cultural communication, you will find out that, this type of communication is actually a very good one. The Chinese are sometimes too indirect and roundabout which can influence communication on many levels. It could then bring about a hindrance in effective communications, causing others to misunderstand your meaning. So you could say that at present we are trying to learn from this American way of being direct. Of course as far as this extreme directness goes, I would also immediately feel very nervous or uncomfortable if they spoke that way to me. But when you understand their culture and their way of speaking, I think it can be seen as a way of maintaining certainty. This is because if (we can) speak a bit more directly and specifically it will help to make person to person communications much more effective. Ok. Thank you.对于、美国人所说话的方式和、嗯…与、他们所使用的方式和语气来说,哦在我们通过学习英文的途中已经有很多的了解,这和他们的文化是有很大的关系。就像中国人来说,大家通常会、很喜欢委婉的说法,而不喜欢使用直接的表达方式。当然,有的时候,或许当美国人跟你很直接地表达他的想法和感情的时候,就会让你感觉很不舒服。但是,当接触下,和、和更多的美国人接触下来,然后还有获得更多的文化的交流以后,会发现这种交流的方式,也是非常好的一种。对于中国人来说,或许有的时候太委婉,是…哦是、是、是很、是会影响很多程度上我们在交通,哦、语言沟通上的、嗯…会、会影响我们的沟通,然后在沟通上会有、产生很大的阻碍,会、让别人误解你的意思。所以说,我们现在也正在学习美国人的这种直接的交流方式,去直接地讲出你所想要的东西,或者是你不想要做这些。当然对于美国人的这些非常直接的看法、我、非常直接的想法,啊…我自己、如果他们很直接对我来讲的话,一开始我也会很、感觉很紧张,或者是感觉很不舒服。但是当、理解了他们的文化和理解了他、他们的讲话方式,我也会对这、这种方式在保持肯定。因为在有的时候讲话更直接一些会对、人与人之间的交流有更好的、哦…会有更好,会、会对人之间的交流更有效果。好,谢谢。
對於、美國人所說話的方式和、嗯…與、他們所使用的方式和語氣來說,哦在我們通過學習英文的途中已經有很多的瞭解,這和他們的文化是有很大的關係。就像中國人來說,大家通常會、很喜歡委婉的說法,而不喜歡使用直接的表達方式。當然,有的時候,或許當美國人跟你很直接地表達他的想法和感情的時候,就會讓你感覺很不舒服。但是,當接觸下,和、和更多的美國人接觸下來,然後還有獲得更多的文化的交流以後,會發現這種交流的方式,也是非常好的一種。對於中國人來說,或許有的時候太委婉,是…哦是、是、是很、是會影響很多程度上我們在交通,哦、語言溝通上的、嗯…會、會影響我們的溝通,然後在溝通上會有、産生很大的阻礙,會、讓別人誤解你的意思。所以說,我們現在也正在學習美國人的這種直接的交流方式,去直接地講出你所想要的東西,或者是你不想要做這些。當然對於美國人的這些非常直接的看法、我、非常直接的想法,啊…我自己、如果他們很直接對我來講的話,一開始我也會很、感覺很緊張,或者是感覺很不舒服。但是當、理解了他們的文化和理解了他、他們的講話方式,我也會對這、這種方式在保持肯定。因爲在有的時候講話更直接一些會對、人與人之間的交流有更好的、哦…會有更好,會、會對人之間的交流更有效果。好,謝謝。Duìyú, Měiguórén suǒ shuōhuà de fāngshì hé, n… yǔ, tāmen suǒ shǐyòng de fāngshì hé yǔqì láishuō, e zài wǒmen tōngguò xuéxí Yīngwén de túzhōng yǐjīng yǒu hěnduō de liǎojiě, zhè hé tāmen de wénhuà shì yǒu hěndàde guānxì. Jiùxiàng Zhōngguórén láishuō, dàjiā tōngcháng huì, hěn xǐhuan wěiwǎn de shuōfa, ér bù xǐhuan shǐyòng zhíjiē de biǎodá fāngshì. Dāngrán, yǒude shíhou, huòxǔ dāng Měiguórén gēnnǐ hěn zhíjiēde biǎodá tāde xiǎngfa hé gǎnqíng deshíhou, jiùhuì ràngnǐ gǎnjué hěn bù shūfu. Dànshì, dāng jiēchùxia, hé, hé gèngduō de Měiguórén jiēchù xiàlái, ránhòu háiyǒu huòdé gèngduōde wénhuà de jiāoliú yǐhòu, huì fāxiàn zhèzhong jiāoliú de fāngshì, yěshì fēicháng hǎode yìzhǒng. Duìyú Zhōngguórén láishuō, huòxǔ yǒude shíhou tài wěiwǎn, shì, e, shì, shì, shìhěn, shìhuì yǐngxiǎng hěnduō chéngdùshang wǒmen zài jiāotōng, e, yǔyán gōutōngshang de, n…huì, huì yǐngxiǎng wǒmen de gōutōng, ránhòu zài gōutōngshang huìyǒu, chǎnshēng hěndàde zǔ’ài, huì, ràng biérén wùjiě nǐde yìsi. Suǒyǐshuō, wǒmen xiànzài yě zhèngzài xuéxí Měiguórén de zhèzhong zhíjiē de jiāoliú fāngshì, qù zhíjiēde jiǎngchū nǐ suǒ xiǎngyàode dōngxi, huòzhěshi nǐ bùxiǎngyào zuò zhèxiē. Dāngrán duìyú Měiguórén de zhèxiē fēicháng zhíjiē de kànfa, wǒ, fēicháng zhíjiē de xiǎngfa, a…wǒ zìjǐ, rúguǒ tāmen hěn zhíjiē duìwǒ láijiǎng dehuà, yì kāishǐ wǒ yěhuì hěn, gǎnjué hěn jǐnzhāng, huòzhěshi gǎnjué hěnbù shūfu. Dànshì dāng, lǐjiě le tāmen de wénhuà hé lǐjiěle tā, tāmen de jiǎnghuà fāngshì, wǒ yěhuì duìzhè, zhèzhong fāngshì zài bǎochí kěndìng. Yīnwèi zài yǒude shíhou jiǎnghuà gèng zhíjiē yìxiē huìduì, rényǔrén zhījiān de jiāoliú yǒu gènghǎode, e…huìyǒu gènghǎo, huì, huìduì rén zhījiān de jiāoliú gèngyǒu xiàoguǒ. Hǎo, xièxie

Content original source: ste07taorui.html
View original Cultural Interviews with Chinese-Speaking Professionals from University of Texas at Austin.