187: Thomas Zhuang - Professional - Limited Chinese Ability
China, Shanghai
I think that an American director (of a company) (trying to) learn Chinese language to use in business and even in negotiations is something that would be extremely difficult. However, I support the idea that foreign directors should learn some very simple Chinese key phrases and greeting words, such as “Ni hao (hello)”, “Zhongguo ren (Chinese people)”, etc. and “Wo shi da bizi (I am a ‘big-nose’)” in order to use the language to break the ice and improve the mood. It would be best to learn one or two Chinese proverbs, such as “bu da bu xiangshi (from an exchange of blows friendship grows)”, and “you peng zi yuanfang lai (it’s always a pleasure to greet a friend from far)”, etc. This would display that they have a certain respect for Chinese culture, Chinese language, and for their hosts. In this way you could establish a feeling of trust. So you (foreigners) just need to learn a few key phrases and leave the real business-specific, professional negotiating language to the interpreter.我认为要一个美国主管去学会中国的语言,用于中国的语言在商业上,甚至在谈判当中,那是极端困难的。但是我提倡外国主管应该学习一点最简单的中文,学习中国一些招呼语。“你好。”“中国人”等等。“我是大鼻子。”用语言来打破这个隔阂,来配合气氛。最好的话呢,也可以学一两句中国的成语。啊,“不打不相识”啊,这个“有朋自远方来”啊。等等。这样的话呢,体现了他们对中国的文化,中国的语言,对主人的尊重。这样的话呢,是可以,能够,建立一个信任的感,啊!所以,只要基本的招呼语。嗯,而且让这个真正的商用的专用语言和谈判呢,交给翻译去做,去执行。
我認爲要一個美國主管去學會中國的語言,用於中國的語言在商業上,甚至在談判當中,那是極端困難的。但是我提倡外國主管應該學習一點最簡單的中文,學習中國一些招呼語。“你好。”“中國人”等等。“我是大鼻子。”用語言來打破這個隔閡,來配合氣氛。最好的話呢,也可以學一兩句中國的成語,啊,“不打不相識”啊,這個“有朋自遠方來”啊。等等。這樣的話呢,體現了他們對中國的文化,中國的語言,對主人的尊重。這樣的話呢,是可以,能够,建立一個信任的感,啊!所以,只要基本的招呼語。嗯,而且讓這個真正的商用的專用語言和談判呢,交給翻譯去做,去執行。Wǒ rènwéi yào yíge Měiguó zhǔguǎn qù xuéhuì Zhōngguó de yǔyán, yòngyú Zhōngguó de yǔyán zài shāngyèshang, shènzhi zài tánpàn dāngzhōng, nàshì jíduān kùnnan de. Dànshì wǒ tíchàng wàiguó zhǔguǎn yīnggāi xuéxí yìdiǎn zuì jiǎndān de Zhōngwén, xuéxí Zhōngguó yìxiē zhāohuyǔ, “nǐ hǎo,” “Zhōngguórén” děngděng, “wǒ shì dà bízi” yòng yǔyán lái dǎpò zhège géhé, lái pèihé qìfēn. Zuìhǎo dehuà ne, yě kěyǐ xué yìliǎngjù Zhōngguó de chéngyǔ. A, “bùdǎbùxiāngshí” a, zhège “yǒupéng zì yuǎnfāng lái” a, děngděng. Zhèyang dehuà ne, tǐxiàn le tāmen duì Zhōngguó de wénhuà, Zhōngguó de yǔyán, duì zhǔrén de zūnzhòng. Zhèyang dehuà ne, shì kěyǐ, nénggòu, jiànli yíge xìnrèn de gǎn, a ! Suǒyǐ, zhǐyào jīběn de zhāohuyǔ. N, érqiě ràng zhège zhēnzhèng de shāngyòng de zhuānyòng yǔyán hé tánpàn ne, jiāogěi fānyì qùzuò, qù zhíxíng.

Content original source: prof21tzhuang.html
View original Cultural Interviews with Chinese-Speaking Professionals from University of Texas at Austin.