28: Yangjie Gu - Courtesy - Names and Titles
China, Shanghai
About names... Chinese people’s names are different from those of foreigners. Chinese people usually put their last name first, and put their family name [sic] after. The sequence is different from that of foreigners. About this issue of how names are used… usually if the other person… if they’re close to you, they’ll usually call you by your nickname or use your given name; they won’t use your surname. For example, my name is Gu Yangjie, so they’d usually call me Yangjie. Or call me Xiao Gu [See note]. That’s how it is. They wouldn’t call me by my full name. That’s how someone closer… a close friend would address me. Now in trade talks or in the back and forth of carrying out deals, they’d use xiaojie (“Miss”) and xiansheng (“Mister”). For example, my name is Gu Yangjie, and they’d call me Gu xiaojie, or use my title, Gu whatever plus my title. About titles and using someone’s surname directly… there’s a difference. Usually, if I’m dealing with someone privately, they’ll call me Gu xiaojie, or something like that. If we’re talking about titles, that’s usually in a public setting, during public talks, where there’s a lecture kind of atmosphere, that’s where you’ll use titles. You’ll usually also use someone’s title when you are introducing, introducing their background and profession. So, for Americans, if you… if you’re close friends with one another, you can address someone by their given name, or put a ta (“big”) or a xiao (“little”) in front of their surname to show that the two of you are close. If you are negotiating in a work setting, usually [I’d] expect you to use my full name, Gu Yangjie, or use xiaojie, Miss Gu or Mrs. Gu. In a public, a more formal setting, you should use a title. Note: Xiao, which means “little” or “young,” is a diminutive akin to adding an -ie or -y to a person’s given name in English.说到名字这里一件事情的话,那中国人的名字的方式跟外国人是不一样的。中国人通常呢是把他的那个last name是放在前面的,把他的family name是放在后面的。跟外国人的顺序是不一样的。说到名字的一个使用方式的问题呢,通常如果是啊对方是比较啊关系比较亲近的话,他们通常呢会呼你的小名,或是直接呼你的名,不呼你的姓。比如我叫顾仰捷,那么他们会通常叫我仰捷。或者会叫我小顾啊。这样子。就是不会把我的全称都说出来。这是一个比较关系比较close friend 的时候会这样子称呼的。 那如果是在一些在贸易谈判的或是贸易往来过程中呢,他们会用小姐先生来称呼。比如说我叫顾仰捷,他会称呼我为顾小姐,或是我有头衔的话,会顾什么什么加一个头衔而已。啊说道头衔和直接用姓这一关系的话,还是有区别的。通常呢在私底下如果是交流的话,他会叫我顾小姐,或者是怎么样子。如果是讲到头衔问题,通常是在一个公共的场合,在公共的一个交流会话这样的一个演讲的一个氛围当中呢,会用到一个头衔。通常在介绍一个人介绍一个人的身份职位时候呢,也会用到一个人的头衔问题。所以说对于美国人来说,如果你是一个你们彼此是close friend的话,那么可以用直接用名来称呼,或是在你姓之前加一个大,或是加一个小来显示出你和他的亲近成分。如果你们是在一个工作的环境当中来进行谈判的话,那通常呢,希望你们能用直呼姓名顾仰捷,或者是用顾小姐Miss Gu or Mrs Gu。或者如果是一些公共比较formal的场合的话,应该是加一个头衔。
說到名字這裏一件事情的話,那中國人的名字的方式跟外國人是不一樣的。中國人通常呢是把他的那個last name是放在前面的,把他的family name是放在後面的。跟外國人的順序是不一樣的。說到名字的一個使用方式的問題呢,通常如果是啊對方是比較啊關係比較親近的話,他們通常呢會呼你的小名,或是直接呼你的名,不呼你的姓。比如我叫顧仰捷,那麼他們會通常叫我仰捷。或者會叫我小顧啊。這樣子。就是不會把我的全稱都說出來。這是一個比較關係比較close friend 的時候會這樣子稱呼的。 那如果是在一些在貿易談判的或是貿易往來過程中呢,他們會用小姐先生來稱呼。比如說我叫顧仰捷,他會稱呼我為顧小姐,或是我有頭銜的話,會顧什麼什麼加一個頭銜而已。啊說道頭銜和直接用姓這一關係的話,還是有區別的。通常呢在私底下如果是交流的話,他會叫我顧小姐,或者是怎麼樣子。如果是講到頭銜問題,通常是在一個公共的場合,在公共的一個交流會話這樣的一個演講的一個氛圍當中呢,會用到一個頭銜。通常在介紹一個人介紹一個人的身份職位時候呢,也會用到一個人的頭銜問題。所以說對於美國人來說,如果你是一個你們彼此是close friend的話,那麼可以用直接用名來稱呼,或是在你姓之前加一個大,或是加一個小來顯示出你和他的親近成分。如果你們是在一個工作的環境當中來進行談判的話,那通常呢,希望你們能用直呼姓名顧仰捷,或者是用顧小姐Miss Gu or Mrs Gu。或者如果是一些公共比較formal的場合的話,應該是加一個頭銜。Shuōdào míngzì zhèlǐ yíjiàn shìqíng de huà,nà zhōngguórén de míngzì de fāngshì gēn wàiguórén shì bùyíyàng de。Zhōngguórén tōngcháng ne shì bǎ tāde nà gè last name shì fàngzài qiánmiàn de,bǎ tāde family name shì fàngzài hòumiàn de。Gēn wàiguórén de shùnxù shì bùyíyàng de。Shuōdào míngzì de yígè shǐyòng fāngshì de wèntí ne,tōngcháng rúguǒ shì ah duìfāng shì bǐjiào ah guānxì bǐjiào qīnjìn de huà,tāmen tōngcháng ne huì hū nǐde xiǎomíng,huòshì zhíjiē hū nǐde míng,bù hū nǐde xìng。Bǐrú wǒjiào Gù yǎngjié,nàme tāmén huì tōngcháng jiàowǒ yǎngjié。Huòzhě huì jiàowǒ xiǎogù ah zhèyàngzi. Jiùshì búhuì bǎ wǒde quánchēng dōu shuōchūlái。Zhèshì yígè bǐjiào guānxì bǐjiào close friend de shíhòu huì zhèyàngzi chēnghū de。 Nà rúguǒshì zài yīxiē zài màoyì tánpàn de huòshì màoyì wǎnglái guòchéngzhōng ne,tāmén huì yòng xiǎojiě xiānshēng lái chēnghū。Bǐrúshuō wǒjiào Gù yǎngjié,tā huì chēnghū wǒ wéi gù xiǎojiě,huòshì wǒ yǒu tóuxián de huà,huì gù shénme shénme jiā yígè tóuxián éryǐ。Ah shuōdào tóuxián hé zhíjiē yòng xìng zhè yī guānxì de huà,háishì yǒu qūbié de。Tōngcháng ne zài sīdǐxià rúguǒshì jiāoliú de huà,tā huì jiào wǒ gù xiǎojiě,huòzhě shì zěnmeyàngzi。Rúguǒ shì jiǎngdào tóuxián wèntí,tōngcháng shì zài yígè gōnggòng de chǎnghé,zài gōnggòng de yígè jiāoliú huìhuà zhèyàng de yígè yǎnjiǎng de yígè fēn wéi dāng zhōng ne,huì yòng dào yī gè tóu xián。tōng cháng zài jiè shào yígèrén jièshào yígèrén de shēnfèn zhíwèi shíhòu ne,yěhuì yòngdào yígèrén de tóuxián wèntí。Suǒyǐ shuō duìyú měiguórén láishuō,rúguǒ nǐ shì yígè nǐmén bǐcǐ shì close friend de huà,nàme kěyǐ yòng zhíjiē yòng míng lái chēnghū,huòshì zài nǐ xìng zhīqián jiā yígè dà,huòshì jiā yīgè xiǎo lái xiǎnshìchū nǐhétā de qīnjìn chéngfèn。Rúguǒ nǐmén shì zài yígè gōngzuò de huánjìng dāngzhōng lái jìnxíng tánpàn de huà,nà tōngcháng ne,xīwàng nǐmén néngyòng zhíhū xìngmíng gù yǎngjié,huòzhě shì yòng gù xiǎojiě Miss Gu or Mrs Gu。Huòzhě rúguǒshì yīxiē gōnggòng bǐjiào formal de chǎnghé de huà,yìnggāi shì jiā yígè tóuxián。

Content original source: cour07yangjie.html
View original Cultural Interviews with Chinese-Speaking Professionals from University of Texas at Austin.