About buying and selling, I think that because of the differences between their languages, when Chinese and Americans deal, they usually choose one language as the medium for their interactions. Now as for which language is more appropriate for buying things and selling things… I think that if someone is buying stuff, if you are buying stuff, I think Chinese people will usually use their own language to deal. Why? Because if you’re in a more formal negotiating setting, Chinese… I think that for Chinese, using their own language is more appropriate. That’s because the differences between Chinese and English will give rise to some linguistic misunderstandings. If they’re speaking Chinese, they’ll be more able to notice these minor misunderstandings when they occur. This helps them negotiate, helps them express the details when they’re negotiating. Using their mother-tongue helps them understand the details when they’re negotiating. Of course, in the present era, in which exchanges [between China and the rest of the world] are becoming more and more frequent, English is a more international language. [So] Chinese usually choose to use English as a tactic during the discussion process. Given this, Chinese are often in an inferior negotiating position. Well, you can’t say “inferior.” I should say that their negotiating, the details, their language use probably falls a little short or where it would if they were using Chinese. Given that, if Americans have come to do a deal, you should be understanding if Chinese use some non-native turns of phrase or if, in the details, there is some incorrect language. Now, as for the second question, that is, selling things, I think when you are selling something, it’s best to use the other person’s language. That’s because when you’re selling, you’re trying to get business from the other guy. You want the other guy to be satisfied with your service. In this case, if you use his language, it makes him feel like a VIP, creates a more accommodating atmosphere. In this situation, they’ll be more likely to move ahead with you, to feel comfortable with you. In this situation, they’ll be more inclined to accept your recommendations about this or that product, making it easier for you to make a deal. | 说到买东西这一环节的话,我觉得在中国人和美国人进行交易的环节呢,由于他们的语言之间是有差异的,通常呢会选择一种语言来作为他们交流的一种媒介。那说说到这个买东西卖东西用哪种语言比较适合呢,我觉得如果一个人来买东西的话,如果你是买家的话,我觉得通常呢中国人会用自己的语言来进行一个啊进行一个交流。为什么呢,因为如果说到一个比较正式的一个谈判场合的话,中国人我觉得对中国而言, 用自己的语言比较合适。因为中文和英语之间呢会有产生一些语言的差异。如果用中文的话,在一些语言的细微差异的时候呢,他们能比较好地能领会到这些差异。这样呢有利于他们谈判,有利于他们能交出他们谈判之间的细节。这样的用母语的话是利于来理解这谈判的一些细节。当然了随着现在的那个时代包括这个交流越来越频繁,英语作为一个比较国际化语言,通常在交易的过程当中呢,中国人会选择英语来作为一种交流的一个手段。这样的话,对于中国人而言呢,是属于一个比较不利的一个劣势,也不能说劣势,只能说对相对于中文而言的话,他们呢就有可能在交流或者是在细节方面,或者是在一些用语的方面呢会有一些差异。这样子的话,就说如果是美国人过来进行交易的时候,如果中国人在用使用语言的当中,如果是有一些不地道的一些用语,或者是在一些细节当中,有一些不正确的用语的话,应该就是请你们多多关照。 那说到第二个问题的话,就是卖东西的话,我觉得卖东西最好是用对方的语言。因为你卖东西是要做对方的一个生意的,那希望是对方来接受你的一个服务。这样子的话,如果用对方语言,给他一种宾至如归的一种比较随和的一个氛围。这样子的话,他们可以更容易和你进行,更容易和你亲近。这样子的话,就说他们的话就更容易来接受你对一些这个那个产品的一个推荐。这样子的话,更容易能达成这比交易。 |
說到買東西這一環節的話,我覺得在中國人和美國人進行交易的環節呢,由於他們的語言之間是有差異的,通常呢會選擇一種語言來作為他們交流的一種媒介。那說說到這個買東西賣東西用哪種語言比較適合呢,我覺得如果一個人來買東西的話,如果你是買家的話,我覺得通常呢中國人會用自己的語言來進行一個啊進行一個交流。為什麼呢,因為如果說到一個比較正式的一個談判場合的話,中國人我覺得對中國而言, 用自己的語言比較合適。因為中文和英語之間呢會有產生一些語言的差異。如果用中文的話,在一些語言的細微差異的時候呢,他們能比較好地能領會到這些差異。這樣呢有利於他們談判,有利於他們能交出他們談判之間的細節。這樣的用母語的話是利於來理解這談判的一些細節。當然了隨著現在的那個時代包括這個交流越來越頻繁,英語作為一個比較國際化語言,通常在交易的過程當中呢,中國人會選擇英語來作為一種交流的一個手段。這樣的話,對於中國人而言呢,是屬於一個比較不利的一個劣勢,也不能說劣勢,只能說對相對于中文而言的話,他們呢就有可能在交流或者是在細節方面,或者是在一些用語的方面呢會有一些差異。這樣子的話,就說如果是美國人過來進行交易的時候,如果中國人在用使用語言的當中,如果是有一些不地道的一些用語,或者是在一些細節當中,有一些不正確的用語的話,應該就是請你們多多關照。 那說到第二個問題的話,就是賣東西的話,我覺得賣東西最好是用對方的語言。因為你賣東西是要做對方的一個生意的,那希望是對方來接受你的一個服務。這樣子的話,如果用對方語言,給他一種賓至如歸的一種比較隨和的一個氛圍。這樣子的話,他們可以更容易和你進行,更容易和你親近。這樣子的話,就說他們的話就更容易來接受你對一些這個那個產品的一個推薦。這樣子的話,更容易能達成這比交易。 | Shuōdào mǎidōngxī zhèyìhuánjié de huà,wǒ juédé zài zhōngguórén hé měiguórén jìnxíng jiāoyì de huánjié ne,yóuyú tāmén de yǔyán zhījiān shì yǒu chāyì de,tōngcháng ne huì xuǎnzé yìzhǒng yǔyán lái zuòwéi tāmén jiāoliú de yìzhǒng méijiè。Nà shuō shuōdào zhègè mǎidōngxī màidōngxī yòng nǎzhǒng yǔyán bǐjiào shìhé ne? wǒ juédé rúguǒ yígèrén lái mǎidōngxī de huà,rúguǒ nǐ shì mǎijiā de huà,wǒ juédé tōngcháng ne zhōngguórén huì yòng zìjǐ de yǔyán lái jìnxíng yígè ah jìnxíng yígè jiāoliú。Wèishénme ne,yīnwéi rúguǒshuō dào yígè bǐjiào zhèngshì de yígè tánpàn chǎnghé de huà,zhōngguórén wǒ juédé duì zhōngguó éryán, yòng zìjǐ de yǔyán bǐjiào héshì。Yīnwéi zhōngwén hé yīngyǔ zhījiān ne huì yǒu chǎnshēng yìxiē yǔyán de chāyì。Rúguǒ yòng zhōngwén de huà,zài yìxiē yǔyán de xìwēi chāyì de shíhòu ne,tāmén néng bǐjiào hǎode néng lǐnghuì dào zhèxiē chāyì。Zhèyàng ne yǒulìyú tāmén tánpàn,yǒulìyú tāmén néng jiāochū tāmén tánpàn zhījiān de xìjié。Zhèyàng de yòng mǔyǔ de huà shì lìyú lái lǐjiě zhè tánpàn de yìxiē xìjié。Dāngrán le suízhe xiànzài de nàgè shídài bāokuò zhègè jiāoliú yuèláiyuè pínfán,yīngyǔ zuòwéi yígè bǐjiào guójìhuà yǔyán,tōngcháng zài jiāoyì de guòchéng dāngzhōng ne,zhōngguórén huì xuǎnzé yīngyǔ lái zuòwéi yìzhǒng jiāoliú de yígè shǒuduàn。Zhèyàng de huà,duìyú zhōngguórén éryán ne,shì shǔyú yígè bǐjiào búlì de yígè lièshì,yě bùnéng shuō lièshì,zhǐnéng shuō duì xiāngduìyú zhōngwén éryán de huà,tāmén ne jiù yǒu kěnéng zài jiāoliú huòzhěshì zài xìjié fāngmiàn,huòzhěshì zài yìxiē yòngyǔ de fāngmiàn ne huì yǒu yìxiē chāyì。Zhèyàngzi de huà,jiùshuō rúguǒshì měiguórén guòlái jìnxíng jiāoyì de shíhòu,rúguǒ zhōngguórén zài yòng shǐyòng yǔyán de dāngzhōng,rúguǒshì yǒu yìxiē búdìdào de yìxiē yòngyǔ,huòzhěshì zài yìxiē xìjié dāngzhōng,yǒu yìxiē búzhèngquè de yòngyǔ de huà,yìnggāi jiùshì qǐng nǐmén duōduō guānzhào。 Nà shuōdào dìèrgè wèntí de huà,jiùshì màidōngxī de huà,wǒ juédé màidōngxī zuìhǎo shì yòng duìfāng de yǔyán。Yīnwéi nǐ màidōngxī shì yào zuò duìfāng de yígè shēngyì de,nà xīwàng shì duìfāng lái jiēshòu nǐde yígè fúwù。zhèyàngzi de huà,rúguǒ yòng duìfāng yǔyán,gěi tā yìzhǒng bīnzhìrúguī de yìzhǒng bǐjiào suíhé de yígè fēnwéi。Zhèyàngzi de huà,tāmén kěyǐ gèng róngyì hé nǐ jìnxíng,gèng róngyì hé nǐ qīnjìn。Zhèyàngzi de huà,jiùshuō tāmén de huà, jiù gèng róngyì lái jiēshòu nǐ duì yìxiē zhègè nàgè chǎnpǐn de yígè tuījiàn。zhèyàngzi de huà,gèng róngyì néng dáchéng zhèbǐ jiāoyì。 |