Generally speaking, Chinese people won’t express their meaning directly. They’ll express what they want or don’t want in a more circuitous manner. When negotiating, uh, in general, the people I know, if they’re saying “yes,” they’re probably more direct. [They’ll] come right out and say, “I agree with your view” or “I accept these terms,” this kind of thing. However, if, uh, when they don’t want to accept, they’ll probably say, uh, “Perhaps I can think about this a little more” or “I’ll go ask my boss,” or they’ll say, “I think you can improve these terms a little more,” these kinds of responses. It’s not a very direct way of communicating a negative meaning. But, but when you think closely about these answers, they’ve already told you that they don’t accept your view.
Uh, so I think that if you want to see if someone accepts your view, you have to look at his expression, [note] his tone, and the responses of the people around him, these kinds of things. That’s how you accurately judge whether it’s a “yes” or a “no.”
Uh, however, I think that now more and more Chinese are expressing themselves more directly, especially young people. If they don’t like something, they’ll, uh, probably say so directly. Uh, but I personally, I think being able to judge is a more, is probably more, uh, is a more insightful game, and probably takes more skill, so I won’t necessarily say things directly. That is all. | 一般来说,中国人不会很直接的表达自己的意思。他们都会就是比较婉转地表达他们想做什么或者不想做什么。在谈判的时候, 啊一般我认识的人他们会如果表示是的话,可能会比较直接一点。就说我同意你的看法,我接受这个条件诸如此类的东西。但是如果是啊他们当不想接受的时候,可能他们会说,啊或者我可以再考虑一下,或者我可以去问一下我的上司,或者说啊你给的条件我觉得还可以改进诸如此类的话。就不是很直接的表达出啊不好的意思。但是但是当你仔细的去想一想这些答案的时候,他已经告诉你并他没有接受你的意见。
啊所以我觉得如果你要看一个人是否要是否接受你的意见的时候,可能你要看一下他的表情啊,他的语调啊,还有他的周围人的反映这种,才能确切的判断出是或者不是。
啊但是我觉得现在越来越多的中国人他会比较直接地表达自己意见吧。尤其是年轻人。他们不喜欢的时候都会啊可能会很直接表达出来。啊但是我个人来说,我觉得谈判本来就是一个比较应该是,啊比较一个睿智的一个游戏吧,所以可能会用更多的手法,不会不一定直接说出来。 That is all. |