159: Kuo-Lung Huang - Professional - Putting Things in Writing
Taiwan, Hsinchu
OK, now usually… about the issue of writing usually, that is, we usually divide an essay into four parts. We Chinese call them qi, cheng, zhuan, and he. Now this qi… when we want to describe… write an essay, we first write the background. Now cheng continues to build on the background to this issue, and describes why… we want to discuss the issue. Now zhuan is [the part] where we discuss what we’re writing in the essay… when we discuss an issue, we always go from this cause to that effect. Now the transition in this process… in most essays, it’s where we hope to express this clearly. The so-called he comes at the end. This so-called he is where, when we’re saying what we mean… because you’re writing an essay, the reader can’t talk to you about it face-to-face. So you need to state your conclusion in the essay. This is what we call he. So the qi, cheng, zhuan, and he I mentioned above are things that generally we Chinese people or Taiwanese people really need to focus on when we’re writing an essay. Now, basically, the generally principles [are the same] for writing essays in any other country in the world; it’s the same process.Ok, 那通常呢这个我们在通常写写东西这个方面呢,通常就说我们通常把一个一段的文章分成四个段落。我们中国人称叫做起、承、转、合。那所谓的“起”呢,就是说我们要描述就在写一篇文章的时候呢,我们先写出这件事情它的原因。那“承”呢,就是承接说我们从这个事情的原因呢,然后写出为什么,我们就在讨论这件事情。那所谓的“转”呢,就是说讨论在写文章里面呢讨论一件事呢,总会有从它的因转到它的果去。那之间这个转折过程呢,这个也是在一般的文章里面,希望能够表达清楚的地方。那最后一个呢,就是所谓的合。那所谓“合”的意思呢,就是说我们在表达我们的意思的时候,由于是在写文章的时候,因为这个阅读文章的人呢他并不能够说直接的面对你来谈话。那所以你需要在文章里面表现出你的结论,那这个就是我们所谓的合。那所以呢,我刚所提到的这个起、承、转、合这四个部分呢,是一般我们中国人或是台湾人呢,在写文章的时候需要特别注意到的一些事情。那基本上一般的原则跟世界上任何国家在写这个文章的时候呢都是一样的过程。
Ok, 那通常呢這個我們在通常寫寫東西這個方面呢,通常就說我們通常把一個一段的文章分成四個段落。我們中國人稱叫做起、承、轉、合。那所謂的“起”呢,就是說我們要描述就在寫一篇文章的時候呢,我們先寫出這件事情它的原因。那“承”呢,就是承接說我們從這個事情的原因呢,然後寫出為什麼,我們就在討論這件事情。那所謂的“轉”呢,就是說討論在寫文章裏面呢討論一件事呢,總會有從它的因轉到它的果去。那之間這個轉折過程呢,這個也是在一般的文章裏面,希望能夠表達清楚的地方。那最後一個呢,就是所謂的合。那所謂“合”的意思呢,就是說我們在表達我們的意思的時候,由於是在寫文章的時候,因為這個閱讀文章的人呢他並不能夠說直接的面對你來談話。那所以你需要在文章裏面表現出你的結論,那這個就是我們所謂的合。那所以呢,我剛所提到的這個起、承、轉、合這四個部分呢,是一般我們中國人或是臺灣人呢,在寫文章的時候需要特別注意到的一些事情。那基本上一般的原則跟世界上任何國家在寫這個文章的時候呢都是一樣的過程。Ok, nà tōngcháng ne zhègè wǒmén zài tōngcháng xiě xiě dōngxī zhègè fāngmiàn ne,tōngcháng jiùshuō wǒmén tōngcháng bǎ yígè yíduàn de wénzhāng fēnchéng sìgè duànluò。wǒmén zhōngguórén chēng jiàozuò qǐ、chéng、zhuǎn、hé。Nà suǒwèi de“qǐ”ne,jiùshìshuō wǒmén yào miáoshù jiù zài xiě yìpiān wénzhāng de shíhòu ne,wǒmén xiān xiěchū zhèjiàn shìqíng tāde yuányīn。Nà“chéng”ne,jiùshì chéngjiē shuō wǒmén cóng zhègè shìqíng de yuányīn ne,ránhòu xiěchū wèishénme,wǒmén jiùzài tǎolùn zhèjiàn shìqíng。Nà suǒwèi de“zhuǎn”ne,jiùshìshuō tǎolùn zài xiě wénzhāng lǐmiàn ne tǎolùn yíjiàn shì ne,zǒnghuì yǒu cóng tāde yīn zhuǎndào tāde guǒqù。Nà zhījiān zhègè zhuǎnzhé guòchéng ne,zhègè yěshì zài yìbān de wénzhāng lǐmiàn, xīwàng nénggòu biǎodá qīngchǔ de dìfāng。Nà zuìhòu yígè ne,jiùshì suǒwèi de hé。Nà suǒwèi“hé”de yìsī ne,jiùshìshuō wǒmén zài biǎodá wǒmén de yìsī de shíhòu,yóuyú shì zài xiě wénzhāng de shíhòu, yīnwéi zhègè yuèdú wénzhāng de rénne tā bìng bùnénggòu shuō zhíjiē de miànduì nǐ lái tánhuà。Nà suǒyǐ nǐ xūyào zài wénzhāng lǐmiàn biǎoxiàn chū nǐde jiélùn,nà zhègè jiùshì wǒmén suǒwèi de hé。Nà suǒyǐ ne,wǒ gāng suǒ tídào de zhègè qǐ、chéng、zhuǎn、hé zhè sìgè bùfèn ne, shì yìbān wǒmén zhōngguórén huòshì táiwānrén ne,zài xiě wénzhāng de shíhòu xūyào tèbié zhùyì dàode yìxiē shìqíng。Nà jīběnshàng yìbān de yuánzé gēn shìjiè shàng rènhé guójiā zài xiě zhègè wénzhāng de shíhòu ne dōushì yíyàng de guòchéng。

Content original source: prof14kuolung.html
View original Cultural Interviews with Chinese-Speaking Professionals from University of Texas at Austin.